You have been logged off, please login again.
You will be logged off automatically after due to inactivity.
ایک شخص گنبد خضرا کو دیکھے جارہا تھا ، میں نے پوچھا آپ کا نام کیا ہے؟
کہنے لگا:
میرا نام حوالدار محمد سلیم ہے ، میں گنبد خضرا کی طرف پشت کرکے بیٹھا تھا کہ ایک آدمی نے کہا:
" سجناں ول کَنڈ کرکے نئیں بوی دا "
( یعنی پیاروں کی طرف پشت کرکے نہیں بیٹھتے )
اس کی بات سن کر میرے آنسو نکل آئے ۔
میں نے محمد سلیم کی بات سنی تو آنسو میرے بھی نہ تھم سکے !!
میرے آقا ! کائنات کی سب سے بڑی متاع آپ کی محبت ہے ، اللہ یہ نعمت ہم سے کبھی نہ چھینے ۔
-----------
لقمان شاہد
https://www.facebook.com/qari.luqman.92
John Doe
Posted at 15:32h, 06 DecemberLorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
John Doe
Posted at 15:32h, 06 DecemberIt is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using Lorem Ipsum is that it has a more-or-less normal
John Doe
Posted at 15:32h, 06 DecemberThere are many variations of passages of Lorem Ipsum available, but the majority have suffered alteration in some form, by injected humour, or randomised words which don't look even slightly believable. If you are going to use a passage of Lorem Ipsum, you need to be sure there isn't anything embarrassing hidden in the middle of text.
John Doe
Posted at 15:32h, 06 DecemberThe standard chunk of Lorem Ipsum used since the 1500s is reproduced below for those interested. Sections 1.10.32 and 1.10.33 from "de Finibus Bonorum et Malorum" by Cicero are also reproduced in their exact original form, accompanied by English versions from the 1914 translation by H. Rackham.